Çeviri Notları¶
Başlamadan Önce¶
Herhangi bir çalışmadan önce, mümkünse Development - Contributing - FastAPI sayfasının tamamını, değilse Translations başlığını kesinlikle okumanızı tavsiye ederim.
Katkı Düzeni - Contribution Convention¶
Bir doküman üzerinde ekleme, düzenleme veya güncelleme yapıldığında, sadece o doküman commitlenmeli ve pull request içerisinde sadece o doküman yer almalı.
Pull Request açarken isimlendirmeye dikkat etmeliyiz.
Eklemeler için
🌐 Add Turkish translation for docs/tr/docs/learn/index.md
Güncellemeler için
🌐 Update Turkish translation for docs/tr/docs/learn/index.md
Kurallar¶
- Çeviride tutarlılık:
- Mesela doküman genelinde
requestçevirisi olarakistekkullanılmışsa,talepkullanılmamalı. Burada bahsi geçen kelimeler teknik kelimelerdir.HTTP Request:HTTP İsteğiHTTP Response:HTTP YanıtıBody Parameter:Gövde ParametresiQuery Parameter:Sorgu ParametresiCookie:ÇerezHeader:HeaderFunction:FonksiyonMethod:MetodType Hint:Tip BelirteciType Annotation:Tip BelirteciEditor:EditörData:VeriDatabase:VeritabanıValidation:DoğrulamaDependency Injection:Bağımlılık Enjeksiyonu
- Samimi bir dil:
- Mesela
edit itçevirisinidüzenlegibi çevirmek yerinedüzenleyelimdiyebiliriz. - Yazım hatası ve noktalama işaretlerine dikkat etmeliyiz.
Öneriler¶
Kullanılan kavramın Türkçe çevirisiyle birlikte İngilizce halini de kullanıcı için erişilebilir hale getirmek çok kolay, bunu abbr etiketini kullanarak yapabilirsiniz. Detaylar için MkDocs dokümanına bakabilirsiniz.
Sıkça Yapılan Hatalar¶
- Türkçe karakterlerin kullanımı.
- Başlıklarda sadece ilk kelimenin büyük harfle başlaması: örnek bir başlık olarak
## Sıkça yapılan hatalarhatalı bir kullanımdır, bunun yerine## Sıkça Yapılan Hatalarkullanılmalıdır. Aynı şekilde,ile,ve,veya,de,da,değil,dahi,ki,ise,ya da,yanigibi bağlaçlar da küçük harfle başlamalıdır. - Art arda boşluk:
Bu benim cümlemyazımı hatalıdır çünkü aradaki boşluklar gereksizdir.Bu benim cümlemşeklinde yazılmalıdır. Bu hata İngilizce dokümanda da sıkça yapılmıştır, çeviri yaparken bu hataya dikkat edelim. - Art arda boş satır: Markdown yapısında art arda boş satır, alt alta iki boş satır stili bozabiliyor.
- Hizalamalı çeviri: İngilizce dokümanda bir yapıyı anlatmak için 10 satır kullanılmış olabilir ve bu yapı Türkçeye çevirilirken 2 satırda, özet bir paragrafla anlatılabilir. Doğru ancak bunu yapmak bu tarz çevirilerde yanlış olacaktır. Çevirilerimizi gerçekleştirirken satır satır çeviri yaparsak eğer inceleme yapan kişi veya ileride çeviriyi güncelleyecek kişi satır numaralarını referans alarak çalışabilir.
Kaynaklar¶
- Bilişim kavramları:
- Bilkent Bilişim Terimleri Sözlüğü
- Bilişim Sözlüğü
- Türkçe - İngilizce sözlük olarak Tureng - Turkish English Dictionary sayfasını kullanıyoruz.
- İmla kuralları ve Türkçe anlamları için Türk Dil Kurumu Sözlükleri sayfasını kullanıyoruz.